ПЕРЕВОД ДИПЛОМА

на что обратить внимание при переводе образовательных документов
К переводу диплому необходимо подойти со всей серьезностью
Документ об образовании является неопровержимым доказательством получения вами определенных навыков и знаний. Он необходим для устройства на хорошую работу в зарубежную компанию или для получения образования за границей.

Перевод диплома, аттестата, сертификата, подтверждающего Вашу квалификацию или ученую степень, может быть затребован среди других документов при выезде на ПМЖ. Иногда, без переведенных документов об образовании, могут не узаконить брак. Для этих и других жизненных ситуаций, будет совсем не лишним иметь переведенный и нотариально заверенный перевод документа.
Тонкости при переводе диплома
Существуют некоторые моменты, на которые необходимо обратить внимание при переводе диплома:

1. Точность

2. Перевод приложения

3. Правильное оформление

4. Перевод всех печатей и сокращений



1. Точность
Точный перевод всех имен и фамилий, а также четкая сверка всех дат, учебных часов/кредитов, оценок. Если ранее вам был выдан какой-либо заграничный документ, где уже есть написание вашего имени и фамилии на иностранном языке,
то мы просим предоставить его нам. Если такого документа нет, то при переводе ФИО мы используем написание из загранпаспорта. Обратите внимание, что при переводе, ФИО должно совпадать с написанием в других документах и переводах, выполненных ранее.
2. Перевод приложения
так как диплом может быть любой тематики, в том числе из разных технических областей, то для перевода приложения, переводчик должен иметь определенные знания в этой области. Наши переводчики дипломов давно работают в данной сфере и за время работы накопили достаточный багаж знаний, составили собственные словари и имеют образцы переводов по ВУЗам Санкт-Петербурга и другим образовательным учреждениям РФ и требования по переводу для стран ЕС. Все эти опции помогают нам переводить приложения к дипломам быстро и точно.
3. Правильное оформление
Оформление документов об образовании, которые
предполагается использовать за пределами РФ, проводится особым образом. Процедура апостилирования и легализации документа имеет нюансы, которые необходимо учитывать при осуществлении нотариально заверенного перевода и дальнейшей процедуры его легализации. Поэтому такую работу можно доверять только профессионалам с большим опытом работы в данной сфере.
4. Перевод всех печатей и
сокращений
Перевод печатей и штампов необходим для того, чтобы
установить, какая организация или учреждение осуществляла выдачу документов. Иногда важная информация имеется на сопроводительных штампах и т.д. Кроме того, перевод штампа или печати необходим для удостоверения подлинности документа.
Особую помощь оказывает объяснение значения сокращений, когда речь идет о названиях курсов, дипломных, курсовых работах или прочих наименованиях.
Будем очень признательны, если Заказчик заранее уточнит требования к переводу диплома в компании, в которой он является соискателем, и для которой, осуществляется перевод. Это очень важно, так как часто перевод одного и того же термина, словосочетания может переводиться по- разному. В данной ситуации, зная позицию, на которую подается соискатель и требования к этой позиции, можно подобрать при переводе узкоспециальный эквивалент и тем самым иметь приоритет при подаче своих образовательных
документов.

Если у клиента есть какие-либо справочные материалы, уже переведенные названия курсовых и дипломной работы, то обязательно предоставьте их переводчику, чтобы ускорить работу над переводом. Особую помощь над переводом диплома окажет разъяснение сокращений, которые часто используются при написании изучаемых дисциплин узкой направленности и курсов.
Made on
Tilda